Traducerea povestirilor a durat trei ani, pentru că limbajul folosit are multe subtilităţi greu de transmis în limba bulgară. La traducere a participat şi Violeta Picova. "A fost foarte greu, la un moment dat s-a renunţat, apoi s-a reluat traducerea, iar povestirea «Arpagic» chiar a fost imposibil de tradus şi lipseşte din cartea în limba bulgară. Prefaţa este semnată de vicepreşedintele Uniunii Scriitorilor din Bulgaria, Kasadova Blavogosta. Am fost foarte emoţionat de lansare. Momentul a fost emoţionant pentru că, pe lângă discursuri, a fost organizat şi un spectacol cu muzică şi poezie. Am fost impresionat şi de faptul că m-au comparat cu mari scriitori bulgari precum Radicikov sau Ciudomir, dar şi cu Creangă despre care au spus că a fost aproape la fel de dificil de tradus", a spus scriitorul Vasile Datcu. La Plevna, autorul a fost însoţit de traducătoarea Mihaela Deşliu.
La lansare au fost prezenţi şi scriitori macedoneni, greci, cărora le-a plăcut cartea şi şi-au manifestat disponibilitatea de a o traduce în limbile macedoneană şi greacă, mai ales că reprezentantul editurii "Fortuna Press" a apreciat că volumul va fi un succes.
Vasile Datcu a debutat publicistic în 1985, în revista Luceafărul, ca urmare a unui premiu pentru poezie acordat de revista Flacăra. Debutul editorial s-a produs în 1986, în volumul colectiv "Debut '86", tipărit la "Cartea Românească", în care a fost prinsă nuvela "Caseta". Vasile Datcu a mai scris piesa de teatru "Moartea albă" în 1988, proză de călătorie în 1991, "Singurătate în tranzit", eseul "Timpul şi cultura europeană" şi "Paznic la uşa nopţilor" - nuvele, în 2002.